Który lepszy – tłumacz przysięgły czy tłumacz zwykły

Większość ludzi uważa, że tłumaczenie przysięgłe, czyli tłumacz wyznaczony przez Ministra Sprawiedliwości RP, jest lepszy niż tłumacz, który nie ma takich samych kwalifikacji. To niekoniecznie jest prawdą. Może się to wydawać zaskakujące – porównując profesjonalnych tłumaczy często sytuacja jest odwrotna: przysięgli i nieprzysiężeni! Warunek: tłumacz przysięgły może zadowolić się status quo, ponieważ nie musi się bardziej rozwijać, aby pozyskiwać nowe zlecenia, ponieważ ciągle „produkuje” podobne dokumenty na podstawie stworzonych przez siebie szablonów, a często wystarczy tylko edytować dane osobowe . Reszta pozostaje bez zmian: akt rejestracyjny, akt urodzenia, akt zgonu, akt małżeństwa, akt samochodu (akt rejestracyjny, prawo jazdy), świadectwo szkolne itp.
Człowiek rodzi się po to, by być człowiekiem wygodnym, a jeśli nie ma wystarczającej motywacji, może zatrzymać rozwój zawodowy. Warto mieć ten aspekt na uwadze. Innym argumentem jest kwestia umiejętności tłumaczenia przysięgłego: urzędowo może oznaczyć wszystkie rodzaje dokumentów, w przypadku gdy udowadnia, że tłumaczenie przysięgłe jest zgodne z przedłożonymi mu dokumentami w danym języku. W rzeczywistości sprawdza tylko warunki ogólne, prawne i ekonomiczne! Prosimy o wykonanie tłumaczeń przysięgłych złożonych tekstów fachowych, takich jak dokumenty onkologiczne wraz z tłumaczeniami przysięgłymi. Oczywiście wielu tłumaczy przysięgłych odmówi naszej usługi. Jeśli nie skonsultują się z lekarzem w sprawie tłumaczenia, podziękuj im za odmowę. Podstawowa zasada brzmi: „Musisz zrozumieć znaczenie tekstu, który tłumaczysz”.
Każdy tłumacz powinien oceniać swoje zdolności i umiejętności według własnego sumienia. „Papier” to za mało! Najlepszą miarą wartości tłumaczy realizujących zlecenia dla biur tłumaczeń jest informacja zwrotna od większej liczby klientów biur tłumaczeń. Zasada jest prosta: jeśli dla klienta A tłumacz B (zgodnie z konkretną umową o pracę lub własnym freelancerem) tłumaczy coś za pośrednictwem biura tłumaczeń C, to klient A „puka do drzwi” i po pewnym czasie prosi o kolejny egzemplarz czasu Podobne tematy działają w tym samym języku, wtedy najlepszym rozwiązaniem jest zwrócenie tekstu tłumaczowi A, ponieważ klient A z dużym prawdopodobieństwem będzie ponownie zadowolony. Tak się składa, że klienci będą zależeć od konkretnych tłumaczy, bo nie tylko dbają o poprawność tłumaczenia, ale także swój osobisty styl, bo tłumaczenie i pisanie to sztuka, każdy ma swój własny styl, a każdy klient ma niepowtarzalny gust . Zazwyczaj te oceny są subiektywne, ale jeśli więcej klientów lubi pracę Tłumacza B, to silnie wspiera zdolność Tłumacza B.