Który lepszy – tłumacz przysięgły czy tłumacz zwykły

Który lepszy – tłumacz przysięgły czy tłumacz zwykły?

Większość ludzi uważa, że ​​tłumaczenie przysięgłe, czyli tłumacz wyznaczony przez Ministra Sprawiedliwości RP, jest lepszy niż tłumacz, który nie ma takich samych kwalifikacji. To niekoniecznie jest prawdą. Może się to wydawać zaskakujące – porównując profesjonalnych tłumaczy często sytuacja jest odwrotna: przysięgli i nieprzysiężeni! Warunek: tłumacz przysięgły może zadowolić się status quo, ponieważ nie musi się bardziej rozwijać, aby pozyskiwać nowe zlecenia, ponieważ ciągle „produkuje” podobne dokumenty na podstawie stworzonych przez siebie szablonów, a często wystarczy tylko edytować dane osobowe . Reszta pozostaje bez zmian: akt rejestracyjny, akt urodzenia, akt zgonu, akt małżeństwa, akt samochodu (akt rejestracyjny, prawo jazdy), świadectwo szkolne itp.

Człowiek rodzi się po to, by być człowiekiem wygodnym, a jeśli nie ma wystarczającej motywacji, może zatrzymać rozwój zawodowy. Warto mieć ten aspekt na uwadze. Innym argumentem jest kwestia umiejętności tłumaczenia przysięgłego: urzędowo może oznaczyć wszystkie rodzaje dokumentów, w przypadku gdy udowadnia, że ​​tłumaczenie przysięgłe jest zgodne z przedłożonymi mu dokumentami w danym języku. W rzeczywistości sprawdza tylko warunki ogólne, prawne i ekonomiczne! Prosimy o wykonanie tłumaczeń przysięgłych złożonych tekstów fachowych, takich jak dokumenty onkologiczne wraz z tłumaczeniami przysięgłymi. Oczywiście wielu tłumaczy przysięgłych odmówi naszej usługi. Jeśli nie skonsultują się z lekarzem w sprawie tłumaczenia, podziękuj im za odmowę. Podstawowa zasada brzmi: „Musisz zrozumieć znaczenie tekstu, który tłumaczysz”.

Każdy tłumacz powinien oceniać swoje zdolności i umiejętności według własnego sumienia. „Papier” to za mało! Najlepszą miarą wartości tłumaczy realizujących zlecenia dla biur tłumaczeń jest informacja zwrotna od większej liczby klientów biur tłumaczeń. Zasada jest prosta: jeśli dla klienta A tłumacz B (zgodnie z konkretną umową o pracę lub własnym freelancerem) tłumaczy coś za pośrednictwem biura tłumaczeń C, to klient A „puka do drzwi” i po pewnym czasie prosi o kolejny egzemplarz czasu Podobne tematy działają w tym samym języku, wtedy najlepszym rozwiązaniem jest zwrócenie tekstu tłumaczowi A, ponieważ klient A z dużym prawdopodobieństwem będzie ponownie zadowolony. Tak się składa, że ​​klienci będą zależeć od konkretnych tłumaczy, bo nie tylko dbają o poprawność tłumaczenia, ale także swój osobisty styl, bo tłumaczenie i pisanie to sztuka, każdy ma swój własny styl, a każdy klient ma niepowtarzalny gust . Zazwyczaj te oceny są subiektywne, ale jeśli więcej klientów lubi pracę Tłumacza B, to silnie wspiera zdolność Tłumacza B.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.